martedì 7 giugno 2016

Mai fidarsi (totalmente) di Google Translate

Questa sera sul sito di Repubblica, nell'ex colonnino Tette e Culi, è apparsa la notizia che Olivia Tallent, figlia di Garry Tallent, bassista di Bruce Springsteen, ha postato su Instagram una foto che la ritrae insieme al principe Harry d'Inghilterra.

A commento della fotografia, Olivia ironicamente scrive: "Princess Olivia has a nice ring to it doesn't it?".

Il redattore di Largo Fochetti, però, fa un po' di confusione nel tradurre la frase, che diventa: "La principessa Olivia ha un bell'anello, non è vero?".

Niente di più sbagliato, perché "has a nice ring to it" è un modo di dire che significa "suona bene". E quindi la traduzione corretta della frase è: "Principessa Olivia suona proprio bene".

Probabilmente il redattore si è fidato un po' troppo di Google Translate, strumento che infatti alla richiesta di tradurre "has a nice ring to it", fornisce proprio "ha un bell'anello".

Ringraziamo Maria Bregolato e Licia Corbolante per la segnalazione via Twitter (ultime due foto).






Nessun commento: